French term for Let's get busy.
Male: Hey baby, let's voulez-vous coucher avec moi and they get some chicken.
Female: Alright, boy, as long as you'll sewing machine me.
Male: Hell, yeah!
12π 25π
This isn't in an ancient language... It is a derivitave of French, and would be understood as 'excuse me, if you please' in most Cajun or Creole dialects. It is the same type of 'language' used in the French West Indies where it combined with African languages and isn't any more than 400 years old. If you think that qualifies as ancient, you need to go back to high school.
(In Acadian Baritaria, etc.)
Person one: "Excue e moi s vo plai, vu vaiy un chose pour me faiy boi(re)?"
Person two: "Excuse-moi, s'il vous plait, je ne parle pas Creole."
(In Africa)
Person one: "Excue e moi s vo plai..."
Person two: "Sorry, I don't speak French and I have no idea why you think you are speaking African you ignorance-monger."
23π 13π
A Percy Jackson fic, written by the infamous Theia, which is based on the real life relationship of Hana and Brock. Both being fiction writers in their own rights, and quite notorious quidditch activists. The title means "you are the world to me" and aptly chronicles the duo's elopement in France, despite their young ages and families threatening to disown them both.
Vous Γtes le Monde Γ Moi is such a sad tale, and nearly as good as something Shakespeare would have written. Nearly.
Actually very polite french for "Would you like to sleep with me tonight".
Makes an awkward pickup line when asked to a french girl as it's way too formal and more sort of written french.
Ask "tu aurais envie de faire l'amour ce soir?" instead.
You: (with a drunk American's accent) "Hi Babe, voulez-vous coucher avec moi ce soir?"
She: (Pissed off, in french) "va te faire enculer espece de gros tas de merde, j'en ai ras-le cul de vos conneries, merde!!! je rentre!!!" (not meaning you should follow her to her place)
1743π 631π
The phrase "Voulez-vous coucher avec moi?" actually appeared before the song, in the play "A Streetcar Named Desire" by Tennessee Williams, and a poem by E.E. Cummings. The phrase is puzzling as it uses formal language ("vous" is the formal way to say "you") while describing an intimate act (the phrase literally means "Do you want to come to bed with me?"). This leads many to believe that the phrase is tied with prostitution.
"Voulez-vous coucher avec moi ce soir?" is the formal way of saying "Would you like to come to bed with me this evening", as opposed to the informal "Veux-tu coucher avex moi".
293π 129π
Actually, "Lady Marmalade" was not by Patti Labelle, but by the group Labelle, a band she fronted. Nona Hendryx and Sarah Dash rounded out the trio. "Lady Marmalade" was written by Bob Crewe and Kenny Nolan and was featured on Labelle's 1974 album Nightbirds.
Disco Stu-pid got it only partially right...
144π 63π
voulez=will
vous=you
coucher= to sleep
avec=with
moi=me
ce=this
soir=evening
*it should be noted that ce soir can be better translated as 'tonight'
Due to the directness of this phrase, it will never work on females. You might as well say 'baise-moi' (fuck me). Usually, this is said by americans on trips to europe who aren't used to handling any beverage with more than 0.2% alcohol
A: heeeeyyy
B: you're drunk, leave me alone
A: voulez-vous couch...
*kick in the balls*
698π 366π