The expression originated from the Hebrew phrase "azov oti be-ima shcha".
The origin of that Hebrew phrase is probably "azov oti le-ma'an hashem!" which means "Leave me alone, for Christ / heavens sakes!"
From there it went certain changes to "azov oti be-shem elohim" (Leave me alone, in the name of god!). Because the last sentence obviously wishing that person to go away, it evolved into a less crule manner "azov oti be-ima shkca" - "Leave me in your mother".
This expression is useable whenever you don't have the patience for someone or for an idea.
Male: Hey babe! Wanna go for a ride?
Female: Leave me in your mother... I'm drunk.
Female: Hey babe! Wanna go shopping?
Male: Leave me in your mother... There's a game on TV.
Previous examples applies.
59๐ 26๐
The origin of the 'in your mother' is the common swearing form. In English you swear 'on the bible', and in Hebrew you swear in the name of your beloved mother. The reason for th connection with the 'leave me' is emphasizing the intended meaning.
'leave me alone'
'I swear in my mothers name'
'just leave me, in your mother'
48๐ 22๐
Should really be "by your mother" as in "by the Bible", but the speaker is swearing by his companion's mother, which is really an insult. So it's like saying: "By your mother, leave me alone!"
"Why do I always have to take the garbage out? Can't YOU ever do it?"
"Leave me in your mother!"
34๐ 15๐
in your mother, is the short hebrew way to say "in the name of your mother" as emphasis to the claim made earlier
I really did not do it, in my mother!
17๐ 9๐
Similar to above, but means more like:
For your mother's sake, just leave me alone or, I've had enough of it, I don't care
Moyshe: "Let's go watch the soccer game"
Yankel: "Leave me in your mother, last week the game sucked"
15๐ 9๐
This expression probably originated from the Hebrew expression "swear in your mother!" which is used as an exclamation conveying disbelief or surprise.
What? You she was at the party too?! Swear in your mother!
39๐ 34๐
This expression comes from Hebrew. Although it sounds very crude in English, it's not supposed to be. the expression "in your mother" (be-ima shkha, in Hebrew) means "please" (it is also used when someone tells you something great. It's a short for "do you swear in your mother?"). So this means that "leave me in your mother" means "leave me (alone) please".
Someone: Hey, c'mon, let's have another game!
You: Ohh... leave me in your mother...
3191๐ 610๐