1. A word to describe a feeling of exteme excitement or accomplishment.
2. The act of sharting in ones face.
The Giants won! Chic-ka-brown in yo face New England!
I'd like to chic-ka-brown on that slore.
Hokkien. Literally "fuck your mother". Commonly used to express irritation or dissatisfaction. Commonly used in Singapore and Malaysia.
Ka Ni Na! Go fuck your mother lah!
TTTKA = Time To Totaly Kick Ass
WhiteChicks"TripleT K A" "Time To Totaly Kick Ass"
Triple T KA
Used as a derogatory term in the Indopak Subcontinent which literally means, Son of an Owl.
Son: "Dad, I got a ticket.."
Dad: "Ulloo ka Pathai"
(1) One week in late April on the Springfield College campus when students combine efforts toward total self-destruction.
(2) The single reason that aforementioned "students" attend Springfield College in the first place.
Okay, I'm filipino so I could correct a few errors.
One thing you got wrong is that it goes the other way around. Kumusta ka is the informal way while Kumusta po is the formal way. Also, Kumusta po can also be written as Kumusta ka po. There won't be any difference in the basic meaning of the phrase. The word 'na' can also be added before the 'ka', like "kumusta ka na", or "kumusta ka na po".
How to use kumusta ka/po
to an older sibling, parent or figure of authority: Kumusta ka po?
to a friend or acquaintance" Kumusta ka?
A word commonly used in the language of Urdu and Hindi, Randi ka bacha means son of a whore or the equivalent to calling some ones mother a prostitute. This word is used in serious situations as well as just joking around with your friends. But be careful this word can be really offensive.
Matharchod Hannan randi ka bacha hai.
Tum kis ke bachay ho beta? Sab ko pata hai tum randi ke bachay ho maa ke loray.