Melody En means beautiful girl and "MONGOLIIN HAMGIIN MUNDAG ENGENE". If u ever see girl named Melody En, just say that you really want to be like her. If u say that, she will be the happiest girl in this earth.
You are literally Melody En. You ared doing great for Enhypen.
She cant be Melody En. She doesn"t even buy Enhypen albums.
When you can’t remember an entire chunk of your life from drinking.
I can't remember anything, did i have a en bloc blackout?
an English translation of a French phrase meaning
"when the time, place, context and/or circumstances are appropriate for one to know something"
son: Dad, I'd like to learn how to drive a car, my older brother Jerry who is 16, i;s learning how to drive. Why can't I?
father: Oh. you'll learn en temps et lieux utiles, but, as of today, at the tender age of 13, you are definitely not old enough. Now go sleep tight.
an English translation of a French phrase meaning
"when the time, place, context and/or circumstances are appropriate for one to learn something"
son: Dad, I'd like to learn how to drive a car, my older brother Jerry who is 16, is learning how to drive. Why can't I?
father: Oh. you'll learn en temps et lieux utiles, all right but, as of today, at the tender age of 13, you are definitely not old enough.
an English translation of a French phrase meaning
"when the time, place, context and/or circumstances are appropriate for one to learn something"
son: Dad, I'd like to learn how to drive a car, my older brother who is 16, is learning how to drive. Why can't I?
father: Oh. you'll learn en temps et lieux utiles, all right but, at age 13, you are definitely not old enough. now, go to bed.
French phrase meaning essentially, a combination of "when the time is right (for you to know)" and "if and when you will be mature enough (to know)".
son: Dad, who is Jerry Sandusky? I keep hearing his name a lot lately on Fox News. And how is it possible for a coach to be accused of something so serious?
father: Oh. you'll learn en temps et lieux utiles. Now go sleep tight.
To pass on lunch with your co-workers and instead go with other imaginary friends.
Are you joining us for lunch today?
No, I'm gonna "göra-en-micke"