Language: Malay/Indonesian Usage context: easily hurt; easily broken in spirit; weak hearted; faint-hearted
Literal translation: Tissue(paper) heart. Thus, easily torn (refer: 'koyak'). 'Hati' is technically liver, but for most use-cases it translates to heart, e.g. 'sakit hati' means heartache.
A person/entity with 'hati tisu' is easily hurt (refer: 'koyak') at the slightest insult.
Kalau hati tisu, tak boleh kena kecam tak payah nak menulis di socmed.
Translation: Don't post/write on social media if you're easily hurt and can't take criticism.
It's Malaysian equivalent of soft hearted person.
People usually used this to someone who easily heartbroken or just for butthurting people
Babi kau ni hati tisu la Ali, ramai lagi yang tebaik untuk kau