A phrase, origin of which is in Hebrew and now is probably the most popular phrase in Israel. It's equivalent to "leave me alone" but carries a kind of sarcastic meaning. it's usually used when someone proposes to you something and you just refuse because it either doesn't interest you or you just don't care.
He: Hey man let's kick his ass outa here
Me: ahhh...Leave me in you mother
648๐ 172๐
phrase, origin of which is in Hebrew and now is probably the most popular phrase in Israel. It's equivalent to "leave me alone" but carries a kind of sarcastic meaning. it's usually used when someone proposes to you something and you just refuse because it either doesn't interest you or you just don't care.
Additionally, "In your mother" is short for "Swear in your mother", an Hebrew common to "Swear to god". Two-three decades ago, for example, the common was "swear to your most precious". "Swear to god" is not in use for obvious reasons.
The previous examples applies.
64๐ 17๐
A very bad and ugly translation from hebrew to english.
The error is built on similarity in the hebrew form of "swearing on", and "putting in".
The street slang often makes the speaker swear on his precious mother, as if to promis that he sais the truth.
In a same manner, it evolved so that when a speaker is replied, the replier puts the speakers' mother's sake on his request.
A: Uri! I am calling you for an hour!
B: Ahhh, leave me, on your mother! I feel like shit.
or
A: Did you know that Miki sleeps with Michal?
B: Leave me, on your mother. Why should I care?
212๐ 78๐
A phrase one says when he is annoyed.
Israel: "Hey, man, let's smoke some weed!".
Zion: "ah, leave me in your mother, I gotta do my homework!".
146๐ 51๐
This phrase usually pronounced with heavy Mizrahi accent, meaning "I'm not going to do or even think or consider what you suggested because I'd much prefer doing nothing at the moment". It is usually a stand alone response not requiring any additional explanation or reasoning.
Moshe, do your homework!
"Leave me in your mother"
or
Sharon, were you been smoking?
Arghh, "leave me in your mother"
90๐ 31๐
That's what happens when a russian tries to translate an arabic oriented phrase from hebrew to english :-)
The "In your mother" is a shorthand for "in your mothers life" which is a phrase close in its meaning to something that is very precious and dear to you.
So I would translate it as "do me a very big favour (as big and important as your mothers life) and leave me alone".
She: Let's go to my parents this friday
He: Leave me, in your mother
233๐ 100๐
The origin of the 'in your mother' is the common swearing form. In English you swear 'on the bible', and in Hebrew you swear in the name of your beloved mother. The reason for th connection with the 'leave me' is emphasizing the intended meaning.
'leave me alone'
'I swear in my mothers name'
'just leave me, in your mother'
48๐ 22๐