‘bless wagwan’ is ‘bless’ and ‘wagwan’ merged. But don’t get fooled even though they are merged they form a new definition, which has lost a lot of meaning through out time. But it generally translates to one of three things:
1) Haven’t talked in time how are you doing?
2) Shut the fuck up.
3) Used instead of ‘ummmmm’
It is generally used by big hairy men, wearing a man bag, lighting up a spliff.
Dealer: ‘bless wagwan, what do you want?’
Buyer: ‘three loud and a bit of white’
Dealer: ‘ight snm we copped a new shipment of loud’
Buyer: ‘bless wagwan give me it already’
Dealer: ‘sorry, don’t get loud with me ill shank you. This white ain’t high quality’
Buyer: ‘bless wagwan … leave it out den’
3👍 1👎