Actually very polite french for "Would you like to sleep with me tonight".
Makes an awkward pickup line when asked to a french girl as it's way too formal and more sort of written french.
Ask "tu aurais envie de faire l'amour ce soir?" instead.
You: (with a drunk American's accent) "Hi Babe, voulez-vous coucher avec moi ce soir?"
She: (Pissed off, in french) "va te faire enculer espece de gros tas de merde, j'en ai ras-le cul de vos conneries, merde!!! je rentre!!!" (not meaning you should follow her to her place)
1740๐ 631๐
voulez=will
vous=you
coucher= to sleep
avec=with
moi=me
ce=this
soir=evening
*it should be noted that ce soir can be better translated as 'tonight'
Due to the directness of this phrase, it will never work on females. You might as well say 'baise-moi' (fuck me). Usually, this is said by americans on trips to europe who aren't used to handling any beverage with more than 0.2% alcohol
A: heeeeyyy
B: you're drunk, leave me alone
A: voulez-vous couch...
*kick in the balls*
698๐ 366๐
Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)? is a version of a French phrase that has become well-known in the English-speaking world through popular songs. It means "Do you want to sleep with me (tonight)?" and is perhaps best known from the song "Lady Marmalade," written by the songwriting team of Bob Crewe and Kenny Nolan and first popularized in 1975 by the group Labelle featuring Patti LaBelle, Nona Hendryx and Sarah Dash. The song was rerecorded by Christina Aguilera, Lil' Kim, Mรฝa, and Pink as a single for the Moulin Rouge! film soundtrack. This phrase also appears in Tennessee Williams's 1947 play A Streetcar Named Desire. David Frizzell and Shelly West recorded a country music song in the 1980s called "Voulez-Vous Coucher Avec Moi" that was unrelated to "Lady Marmalade".
The origins of the phrase in English, however, can be traced back to a poem by E. E. Cummings published in 1922 and known by its first line "little ladies more", which contains the phrase "voulez-vous coucher avec moi?" twice.
The phrase Voulez-vous coucher avec moi ce soir is also in the song, "It's Me Bitches" (Remix) by Lil Wayne, R-Kelly, and Swizz Beatz.
The lyrics can also be found on the track "Get Out Of My House" by Dead or Alive, on their album Nude and also on the track "Nasty Naughty Boy" by Christina Aguilera, on her album Back to Basics.
Voulez-Vous is the title of an album and its title track by ABBA and a cover of the track by the A*Teens.
The first single of the German duo S.E.X. Appeal is named " Voulez-vous coucher avec moi"
This phrase is used in the South Park episode "Make Love, Not Warcraft" by Eric Cartman addressing Clyde (after Cartman asks Clyde if he is French, to which Clyde says no).
The phrase is used by the ostensible villain of the film Better Off Dead.
The phrase is also in the song "Doctor Monroe" by Casey Dienel.
The phrase is part of the song Voulez-Vous Danser by Ace of Base, on their album "Sign", released in 1993.
Chris Tucker says the phrase as he makes out with a French girl (Genvieve) in Rush Hour 3.
281๐ 162๐
It's in French, It means: Would you like to have sex with me tonight?
142๐ 169๐
French, taken from the pop song. It virtually means "Will you bed with me tonight?" and is a lousy pick-up line at the best of times.
"So, Sweetcakes, voulez-vous coucher avec moi, ce soir?"
"Hell no, and stop drooling on my frock"
86๐ 165๐
french: literally voulez means to want, vous is you, coucher put to bed, avec moi is with me, ce soir is tonite
Want you put to bed with tonight
is what it literally means, but it's saying basically will u f*(k me tonight
56๐ 168๐
The phrase "Voulez-vous coucher avec moi?" actually appeared before the song, in the play "A Streetcar Named Desire" by Tennessee Williams, and a poem by E.E. Cummings. The phrase is puzzling as it uses formal language ("vous" is the formal way to say "you") while describing an intimate act (the phrase literally means "Do you want to come to bed with me?"). This leads many to believe that the phrase is tied with prostitution.
"Voulez-vous coucher avec moi ce soir?" is the formal way of saying "Would you like to come to bed with me this evening", as opposed to the informal "Veux-tu coucher avex moi".
293๐ 129๐