The word "fancazzista" (related to "fancazzismo" ) is a very peculiar one in Italian: it obviously derive from the expression "fare un cazzo" (i.e.: "do nothing useful", like saying "doing a dick/fuck", as Italians ofte use "cazzo" to swear in place of the more common in English use of "fuck"). So "fare un cazzo" becomes the shorter "fancazzismo" and he who is so addressed will be a "fancazzista" (he who does nothing of any sense, apart from looking after one's dick! ...)
A typical example of such use would - by chance - apply to Richard Gere, right in these days in Italy to mind none of his business ...
Why so? ... He is probaly a finished Hollywood star and since is probably plenty of money and of time to spend (or throw away!!) he's come over to Italy to sponsor some other "fancazzisti", who want to save immigrants just for fun ... They don't give a damm for the thing in itself they just want to be on tha front page of newspapers to appear as "the good ones" that fight the supposed "bad guys" in our government. ... None of his business ... but he pretend to be the Captain Kirk of the situation ... Bullshit!!
Richard Gere, right in these days in Italy to mind none of his business ...Why so? ... He is probaly a finished Hollywood star and since he'is probably plenty of money and of time to spend ... He's here as an add-on "fancazzista".
mano a mano; mano mano; man mano
As far as Italians are concerned these expressions (freely exchangeable) have only one use and meaning, the origin of which - most likely - has to do with the way in old times people used to measure short distances by using an open hand.
You put a hand widely open beside another end moving on as you take measures. From this habit in old times may have arisen the idea of following an event - shal we say - "step-by-step" (if you're measuring long distances) ... or similarly "hand-by-hand" (if you're measuring, say, a cloth or a stick of wood, etc.).
By extension, every time an Italian wants to mean following something very closely and at every new event uses this expression.
I mark on the wall my child's height as (mano a mano) he grows.
Segno sul muro l'altezza di mio figlio MANO A MANO che cresce.
I mark on the wall my child's height (continuosly) AS he grows.
16๐ 14๐
Mainly a vernacular expression, literally meaning "worn out prostitute".
To be used to refer to an unpleasant woman, in a highly scornful manner.
she's everybody's girl ... nothing but a "worn out whore" ...
quella va con tutti ... รยจ solo una bagascia frusta ...
==
- hey you! ... little bastard ... don't ever talk to my gal, never more! ...
- who the fuck gives a shit for that "bagascia frusta" worn out whore of yours ...
===
- my former wife was a real prude ... she used to attend church on sundays ...
- che cosa? ... avrei giurato piuttosto, che fosse solo una vecchia bagascia frusta ...
- what? ... i would've rather sworn she was a damn "worn out whore "
6๐ 2๐
(literally a "piece of shit"); when referred to people = insult referred to someone who's a midway between a asshole and a bastard, sometimes both ... depending on the construction of the phrase.
sei proprio stronzo = you are a "bad fellow" (kidding someone jokingly)
quello รยจ proprio uno stronzo = that bloke is really a hopeless bastard
come si fa ad essere cosรยฌ stronzi? = how can anyone be such an asshole?
54๐ 2๐