Mexican slang.
To become something, to fall into a state of being:
1. Extremely excited.
2. Uncontrollably horny.
3. To like too much.
4. As a saying to say you show devotion.
5. As a saying to say you’re too fixated on someone.
6. As a saying to say yes I am too fixated on someone but I don’t care.
7. To become so transfixed with a piece of art that you don’t find an end in sight to your enjoying it or exploring its true nature.
8. Just to state you’re in ecstasy, pure joy.
9. In some cases, to find the peak of happiness as you know it.
10. To suggest someone’s increasing desire could become dangerous…
*guy who is Mexican but spent his whole life in Laredo and now prefers speaking English even in Mexico crashes a house and settles drinks on the table*
The hottest chick is coming over later.
Se va embolar.
What was that?
He is going to embolar himself!
It’s supposed to mean dick on the surface level, but it actually means “truth”.
It’s usually prefaced with “Al” which translates to “to the” from Spanish.
It’s used informally to get someone to basically swear something.
It could be interpreted to be betting your penis on it as opposed to a common Mexican saying which is to swear on your mom.
This can’t be true…
It is.
(Al) chile?
When a guy shows another guy his scrotum pressed upon the tight waist part of the shorts so that it can look like a human brain.
It can be used as a psychological tactic during sports, but is to be used with great caution and only to catch the eye of the opponent.
How did you miss that shot?
This idiot pulled a cerebrum on me and caught me off guard!!!
Mexican slang.
Literal translation is my testicles but it’s used by men and women.
It can be used as a swear word but also to swear on something that’s a matter of great importance, ranked somewhere between merely promising something and swearing something on your mother as it’s your testicles or the next best thing you’re putting on the line.
As a swear word, it can simply be used to discredit someone who just said something you find silly and hard to believe. In the same sense, the person uttering it is also suggesting to some extent that something is so uncredible that they might as well put their balls on the table.
Mexico is going to win the world cup this time.
Mis huevos.
Think about it: There’s the home advantage and in the last two instances Mexico hosted it didn’t go to a european.
Are you sure?
Mis huevos.
*feigns belief by popping his mouth wide open for an indefinite amount of time as a demonstration of fake astonishment*
When someone holds someone else’s neck or head between their legs, usually involves keeping them rendered to submission between both thighs until they tap out or pass out.
Usually involves other people kicking or helping restrain the person currently undergoing a suck off to make sure it’s successful.
Come here, let me show you something.
What’s up.
*puts him in suck off position by slowly but surely lowering his head.
North Mexican slang.
Derived from the words: A huevo.
It can be used in an efusive manner, to celebrate an ocassion, or sometimes the opposite by using it to show great disappointment or simply how detached someone is from whatever just took place.
It translates to to the testicle in a literal sense but the actual meaning varies from some of the following:
1. Awesome.
2. Job well done.
3. Great.
4. Success.
5. Congratulations.
6. You/We deserve it.
7. That was something special.
8. Lol.
9. I could care less.
10. Whatever, dude.
Mexico is going to win the world cup this time, I have a feeling. I’m telling you, it’s going to happen this time!!!
Awebo.
Mexican slang.
The literal translation means: Go to the dick.
The actual meaning can vary:
1. Fuck off.
2. Go to hell.
3. Give me space.
4. Scoot/move over.
5. Can’t be true.
6. Go away.
7. Become absent.
8. Become voluntarily absent.
9. Turn around.
10. Don’t come here (anymore).
*a group of loud boisterous half butt naked American tourists enter a family restaurant in a Mexican beach on spring break*
How much for the tacos?
Haste a la verga…